Beethoven: Symphony No. 9

by

15.00 

Katalógové číslo: Decca 6,418 Kategórie: , Značka:

Popis

Beethoven: Symphony No 9

Stokowski, Harper, London SO by Heather Harper (Cassette, London/Decca Weekend Classics)
Donald McIntyre (Artist), Heather Harper (Artist), Alexander Young (Artist), Ludwig van Beethoven (Composer), Leopold Stokowski (Conductor), London Symphony Orchestra (Orchestra), New Philharmonia Orchestra (Orchestra)
This performance may very well be the most re-orchestrated version the Beethoven’s 9th on record.
There’s nothing Phase 4 about this Beethoven Ninth from 1967 until we get to the close-miked vocal parts, which is fortunate since at its worst Phase 4 metastasized orchestras into garish carnivals. The London Sym. is placed a bit away from the listener, and balances are natural.

Ďalšie informácie

Stav

Predaj

2 Responses to "Beethoven: Symphony No. 9"
  1. Nemecký originál Ódy na radosť
    An die Freude

    Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium!
    Wir betreten feuertrunken, Himmlische, Dein Heiligtum.
    Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt,
    Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt.
    Wem der grosse Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein,
    Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein!
    Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund!
    Und wer’s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund.
    Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur;
    Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur.
    Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod;
    Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott!
    Froh, wie seine Sonnen Fliegen Durch des Himmels prächt’gen Plan,
    Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen.
    Seid umschlungen, Millionen. Diesen Kuss der ganzen Welt!
    Brüder! Über’m Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen.
    Ihr stürzt nieder, Millionen?
    Ahnest du den Schöpfer, Welt?
    Such‘ ihn über’m Sternenzelt!
    über Sternen muss er wohnen.

    Friedrich Schiller

  2. A jej slovenský preklad
    Óda na radosť

    Radosť – jasná iskra bohov, elyzejskej dcéry hlas,
    teraz s láskou nevýslovnou ku svätyni vedieš nás.
    Tvoje kúzla prinavrátia, čo zlá doba nechráni –
    všetci ľudia budú bratia pod tvojimi krídlami.
    Ak ti dosiaľ šťastie prialo, priateľovi pomáhaj,
    ak túžiš za ženou stálou, príď – tu u nás nájdeš raj.
    Keby sa dnes každá duša stretla hneď na úsvite,
    svätý mier viac nenarušia, plač so smútkom odíde.
    Radosť! Človek odjakživa pije z ňadier prírody,
    ľudia tebou sa len živia, z teba žijú národy.
    Plný strapec tmavej révy – darca najvzácnejších vín,
    tebou sýtia sa aj červy, teba schváli Cherubín.
    Lúče slnečné sa roja,nebo žiari nad nami,
    spoločnými cestami poďme v časoch nepokoja.
    V náruč poďte milióny – tu je bozk pre celý svet.
    Bratia k hniezdam vzneste let, kde náš milý Otec tróni.
    V prach sa kloňte – milióny, života bez Tvorcu niet.
    Tam pri hviezdach bude bdieť, tam pri hviezdach musí tróniť.
    Radosť, jasná iskra bohov, elyzejskej dcéry hlas,
    teraz s láskou nevýslovnou ku svätyni vedieš nás.

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *